0 comentarios

RELATO SOBRE UNA PINTURA DE GUSTAVE KLIMT. (LAWRENCE FERLINGHETTI)

 


Están de rodillas erguidos sobre una cama floreada

El
justo alli la toma
          y la mantiene inmóvil
Su bata
           se desliza y cae
                                 desde el hombro
El tiene un hambre urgente
                                      Su negra cabeza
                                                          se inclina a la suya
                                                           ávidamente
Y la mujer  la mujer
    aparta sus labios mandarina de los suyos
                una mano como la cabeza de un cisne muerto
                              se acomoda alrededor
                                                              de su pesado cuello
                               los dedos
                                            raramente arrugados
                                                                     prietamente juntos
su otro brazo en escorzo
                  contra sus firmes pechos
su mano una garra lánguida
                                     aferrandose a esa mano
que acerca su boca
                               a la suya
su largo vestido hecho
                               de pétalos multicolores
                                              acolchado en oro
su cabello a lo Tiziano
                   con estrellas azules
y su dorada
             túnica a cuadros negros
                                   de harlequin
Guirnaldas de oro
                      se derraman sobre
                                         sus desnudas pantorrillas
                                                             y pies tensos
Cerca debe haber
                 un árbol lleno de joyas
                                 con hojas de cristal que fulguran
                                            en el aire dorado
tiene que ser
                   por la mañana
                                         muy lejos en algún lugar distante
Ellos
      estan juntos callados
                                como en un prado que florece
                      sobre un sillon de verano
                                               que igual les pertenece
Y el la mantiene inmóvil
                                            tan apasionadamente
         apoya su cabeza sobre la suya
                    tan insistente tan gentilmente
y hace que ella vuelva
                                sus labios hacia los suyos
Los ojos de ella estan cerrados
                                                 como pétalos marchitos
Ella
       no los abrirá
                      El
                             no es el Elegido

0 comentarios

1926, UN POEMA DE WELDON KEES

1926


Las luces del porche se encienden de nuevo
temprano en noviembre,las hojas muertas
se amontonan, chirría el columpio 
de mimbre. Por todos los solares
Un fonógrafo está tocando Ja-Da.

Una luna anaranjada. Veo las vidas
de los vecinos, planeadas y destruidas
como todas las guerras por venir. Y R.
demente, y B. con un tajo en la garganta,
quince años después, en Omaha.

No conocía a ninguno por entonces.
Mi Airdale terrier rasguña la puerta.
Regreso de visitar a Milton Sills
y Doris Kenyon. Doce años de edad.
Las luces del porche se encienden de nuevo.


Weldon Kees(1914-1955)




0 comentarios

LA SOMBRILLA, UN POEMA DE WELDON KEES

 LA SOMBRILLA


A Conrad Aiken

Porque, en los países cálidos,
adoran los árboles; porque
debajo de los higos sagrados Gautama
se convirtió en Dios, a causa de la lluvia,
a causa de un sol de justicia,
porque cumplimos órdenes construimos una tienda:
"con diez cortinas de lino trenzado,
y azul y púrpura y escarlata". Y porque
el arca requería protección, con cuatro columnas
sosteniendo las cortinas en alto, y " el velo
debe separar para ti el lugar sagrado
del mas sagrado." Planté la semilla
de un olmo y la regué. Descanso
en el refugio de esta sombra. Negras espinas
de metal y una tienda de paño 
florecen donde el árbol se alzaba.

Discos flotan sobre las cabezas
de las imágenes 
de dioses indios. A veces
son tres, y cada uno
mas pequeño que el otro
que sigue debajo. Y a menudo
estas hileras de aureolas
se desvanecen. Las coronan
sombrillas en su lugar.

Dos mil años antes del nacimiento de Cristo
-si alguien puede creer en las leyendas chinas-
la esposa de un carpintero llamado Lou Pan
 una mañana le dijo a su esposo: "Tú y tu padre
antes de ti habeis construido bien, mi Señor. Pero vuestras casas
son rígidas, inamovibles. Ahora que la hierba
es parda en otoño, construiré techos
que uno pueda llevar encima. Construiré una pagoda
sobre un palo para tener refugio dondequiera que uno va."
Y eso es lo que se dispuso a hacer.
                                                     Cuando el Hijo
del Cielo marchaba de caza, veinticuatro sombrillas
le precedían. El Mikado progresó de igual modo
bajo un parasol rojo de seda: "emblema del poder absoluto".
Protectores de reyes y príncipes flotaban
sobre triunfales campos de batallas y procesiones,
moviéndose como un mar de olas revueltas.
y en la India, en 1877, el Príncipe de Gales,
(luego Eduardo VII)iba en procesión majestuosa
montado en un elefante,
con una sombrilla de oro. Los griegos
insinuaban sobre ritos secretos de un culto a la sombrilla.
En la Sciroforia, una sacerdotisa y un sacerdote
"iban desde la Acrópolis a un lugar llamado Scira
caminando bajo un enorme baldaquino blanco."
Y durante la Tesmoforia, esclavos
acarriaban parasoles sobre las cabezas de las mujeres
que traían regalos a Perséfone al templo,
deseando fertilidad. Y cuando dejamos cadáveres 
a la intemperie, colocamos sombrillas sobre ellos,
no para protegerlos del sol sino, más bien,
para proteger el sol contra la contaminación 
de los muertos. Al Papa lo transportaba un hombre en armadura
sobre un caballo blanco. Los ingleses y los franceses
las tapizaban con volantes, cenefas, pompones,
borlas, flequillos, chorreras de encaje, cuentas de vidrio,
lentejuelas, flores artificiales, plumas de avestruz,
solo Dios sabe que más.

Sobre el puerto vacio, gris e inmóvil,
las nubes se han ido acumulando toda la tarde, y ahora
el mar es agujereado por la lluvia. El viento sacude la casa.
Aqui, desde este ventana azotada por la espuma, observo
una sombrilla negra, hecha jirones y abierta al revés,
tambaleando salvajemente en la playa; una súbita ráfaga 
la levanta hacia arriba, al revés.
Sobre el agua, aleteando y libre,
hacia el corazón de la tormenta.


Weldon Kees(1914-1955)








Licencia de Creative Commons
POEMAS DE ERROR Y MISTERIO is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 Unported License.
Based on a work at habaneroerrante.blogspot.com.